讲座: 如果莎士比亚说中文
发布人:   发布时间:2017-11-08                                         浏览次数:

主题: 如果莎士比亚说中文

Topic: If Shakespeare Speaks in Chinese


时间: 11月10日 15:30-17:30

Time: Nov. 10 15:30-17:30


地点: 复旦大学光华楼西主楼1001会议室

Venue: HGX 1001, Fudan University


嘉宾:

傅光明(中国现代文学馆)

张琼(复旦大学英文系)

毕冰宾(资深翻译)

Guests:

Guangming Fu (National Museum of Modern Chinese Literature, Beijing) 

Qiong Zhang (English Dept., Fudan University)

Bingbin Bi (Senior Translator)


主持人:

王柏华(奇境译坊•复旦大学文学翻译工作坊)

Host: 

Baihua Wang (Wonderland Translation Workshop)


嘉宾介绍:


傅光明    中国现代文学馆研究员,复旦大学博士后,河北大学博士生导师。


著有《萧乾:未带地图,行旅人生》、《书生本色》、《文坛如江湖》、《老舍之死口述实录》、《口述历史下的老舍之死》、《老舍与中国现代知识分子的命运》、《书信世界里的赵清阁与老舍》、《独自闲行》、《天地一莎翁——莎士比亚的戏剧世界》等。


译有《古韵》、《观察中国》、《两刃之剑:基督教与20世纪中国小说》(合)、《我的童话人生:安徒生自传》、《莎士比亚戏剧故事集》、新译《罗密欧与朱丽叶》等。



张琼    复旦大学外文学院教授,国际莎士比亚协会会员、上海市翻译家协会会员。


出版《视觉时代的莎士比亚:莎士比亚电影研究》等多部学术专著和译著,在国内外重要学术期刊和报纸发表论文70余篇,并以“末之”为笔名发表了个人散文集《十分远,非常近》(广西师大出版社,2015年),《兴来独往》(中国戏剧出版社,2016年);主持教育部人文社科项目“美国当代本土裔(印第安)诗歌主题研究”(2015-2018年)。



毕冰宾    资深翻译,作家。笔名黑马。


翻译出版10卷本《劳伦斯文集》(人民文学出版社2014版)等。作为专栏作家和自由撰稿人在国内外报刊发表论文、评论、散文随笔、书评和小说。著有长篇小说《孽缘千里》和《混在北京》,并在德国出版德文版。


学术著作:《劳伦斯叙论集》;散文随笔集《我的文学地图》、《北京的金山下》等十一部。《混在北京》改编成同名电影后获第19届“大众电影百花奖”最佳故事片奖。在国内外做过多场中外文学和翻译学讲座,关于劳伦斯的讲座在央视《百家讲坛》播出(2003年)。



相关阅读:

新译、新释莎士比亚的可能性


傅光明


     作为一位天才的戏剧诗人,莎士比亚足够幸运!他生活、写戏的年代正值伊丽莎白一世女王统治下,英国的文艺复兴运动进入全盛期,人文主义思想日趋成熟,文学史称之“伊丽莎白时代”。这是英国诗歌、散文,尤其戏剧发展繁盛的黄金期。


     有几个时间节点简述一下,1558年,25岁的伊丽莎白一世加冕英格兰女王,六年后的1564年,莎士比亚出生


    1567年,由“红狮客栈”改成的“红狮剧院”开张,这是伦敦第一家提供定期戏剧演出的专业剧院。此后,由于王室积极策动,剧院数量逐渐增多。进入1580年代,随着各类私人的、公共的、宫廷的剧院不断涌现,大量的诗人、作家、职业编剧、舞台演员应运而生,剧作家接近180人,剧本数量超过500部,蔚为可观。


     莎士比亚真是为戏而生的幸运儿。1585年,21岁的莎士比亚从他的出生地,英格兰中部埃文河畔的斯特拉福德小镇,只身来到伦敦,在剧院当学徒、打杂。1588年,英国海军打败西班牙无敌舰队,他亲眼见证了国人血脉喷涌的爱国主义热情,见证了英国这艘新的世界海上霸主的巨轮开始起航,“日不落帝国”显露雏形。


    1589年,25岁的莎士比亚开始写戏。1590年,成为“内务大臣剧团”的演员、编剧。1599年,莎士比亚所属的“环球剧院”开张。1603年,詹姆斯一世国王继位之后,“内务大臣剧团”升格为“国王剧团”,国王成为剧团的赞助人。此时,莎士比亚已是名满全英的诗人、剧作家,也是剧团的金字招牌和大号股东。


    1613年,莎士比亚退休,回到家乡,颐养天年。1616年辞世。


     综观莎士比亚并不十分漫长的戏剧生涯,至少1590-1610整整20年,是他个人的黄金时代。在这20年里,除了有清教徒这个始终站在“一切娱乐,尤其戏剧”对立面的老对手叫他心里不舒服,基本算一帆风顺,“四大史剧”、“四大喜剧”、“四大悲剧”都写于这20年。


    因此,我越发觉得,作为今天的莎士比亚读者了解这样四点十分重要、必要,这也是我不揣浅薄,非要自讨苦吃,勉力新译、新释莎剧的初衷:


第一,莎剧文本与舞台演出的关系。


     尽管莎士比亚最早纯为舞台演出而写戏(也许仅仅为了多挣钱),尽管莎剧演出史已超过四个多世纪,但仔细揣摩《莎士比亚戏剧故事集》改写者之一查尔斯•兰姆近200年前说过的话,并非没有道理。兰姆始终认为,高山景行的莎剧,那一点一滴的原汁原味,都只在他剧作文本的字里行间,舞台上的莎剧无滋无味、无韵无致。换言之,莎士比亚的文本诗剧与舞台演出本是云泥之别,莎剧只能伏案阅读,根本不能上演


    时至今日,该如何理解兰姆呢


    一方面,兰姆所说并非无的放矢,他那个时代雄踞舞台之上的莎剧,的确多经窜改,原味尽失;另一方面,兰姆意在强调,由阅读莎剧文本生发出来的那份妙不可言的文学想象,是任何舞台表演无法给予的;莎剧一经表演,文学想象的艺术翅膀便被具象化的舞台和人物形象束缚住,甚至限制死。


第二,莎剧中有非常多对希腊、罗马神话或人名、或典故、或故事的借用、化用,以及许多许多对双关语的妙用。除此,一些用词也有其特定的时代背景,并藏着隐晦的真意。


    以上两点在朱生豪先生的译本中,几乎没有体现。这自然由他译莎时的客观条件所限。试想,朱前辈翻译时,手里只有一部没有注释的老“牛津版”《莎士比亚全集》和一本词典。而今,不算以前的早期版本,到目前为止,仅英语世界已有许多为莎迷所熟知且津津乐道的莎剧全集,比如颇具代表性的“皇家版”、“新剑桥版”等标注着“权威版本”、“注释完备”字样的版本。


    因此,若想真正步入、研究莎士比亚的戏剧世界,从阅读上来说,势必离不开丰富注释和详实导读。


第三,几乎可以说,没有《圣经》,便没有莎剧。英国文学教授彼得•米尔沃德牧师曾有如此断言:“几乎《圣经》每一卷都至少有一个字或一句话被莎士比亚用在他的戏里。”


    的确,莎士比亚对《圣经》熟悉到了完全随心所欲、不露痕迹、运用自如、出神入化的境地。在全部莎剧中,几乎没有哪一部不包含、不涉及、不引用、不引申《圣经》的引文、典故、释义。我们要做的,是努力、尽力去寻觅、挖掘、感悟和体会莎士比亚在创作中,如何把从《圣经》里获得的艺术灵感,微妙、丰富而复杂地折射到剧情和人物身上。因此,如果不能领略莎剧中无处不在的《圣经》意蕴,对于理解莎翁,无疑要打折扣。


    从这个角度说,丰富的注释、详实的导读,不失为解读、诠释莎剧的一把钥匙,也是开启他心灵世界精致、灵动的一扇小窗。


第四,语言随时代而改变,朱生豪和梁实秋所译这两个通行许久的莎剧中译本,里边有许多的译文表述,尤其欧化句式、倒装语序,已不大适合现代阅读。但如何将莎士比亚的诗剧语言,用现代白话“原汁原味”地来表达,始终存在挑战。这里有一个问题:面对通俗浅显的台词,是否一定要用中文成语来表达?因为许多现成的中文成语,自有它在中国文化里的别样意蕴。


    仅以历史剧《亨利四世》(上篇)第一幕第二场中福斯塔夫的一句台词为例:


(“第一对开本”)

Falstaff:

Well, mayst thou have the spirit of persuasion and he the ears of profiting, that what thou speakest may move and what he hears may be believed.


(“牛津版”)

Falstaff:

Well,God give thee the spirit of persuasion, and him the ears of profiting, that what thou speakest may move, and what he hears may be believed.


不同中译本的风格一目了然:


福斯塔夫:

好吧,愿上帝给你一套劝人的本领,给他一双受教的耳朵,好让你说的话使得他受感动,他听见的话使得他信服。(梁实秋)


福斯塔夫:

好吧,愿上帝给你三寸不烂的舌头,给他能受善言的耳朵;使你说的能够打动,他听的能够接受。(吴兴华)


福斯塔夫:

好吧,上帝保佑你,愿你能循循善诱,愿他那耳朵能察纳忠言;愿你的话能动人心弦,愿他听了能心悦诚服。(孙法理)


福斯塔夫:

那好,但愿你的嘴循循善诱,他的耳言听计从,你的话叫他心动,令他信服,如此这般。(张顺赴)


福斯塔夫:

愿上帝给你一条循循善诱的舌头,给他一双从善如流的耳朵;让你所说的话可以打动他的心,让他听了你的话,可以深信不疑。(译者不详,引自《莎士比亚与圣经》上册第398页,并附说明:圣经早已描述过“善诱的舌头和耐听的耳朵。”)


福斯塔夫:

好吧,愿上帝叫你有说服力,他的耳朵又肯听劝;愿你的话叫他动心,让他一听就信。(傅光明)


但无论如何,英国诗人弥尔顿曾为莎士比亚写下这样的诗句,几为人所共识:“他善于用神圣的火焰/ 把我们重新塑造得更好。


    天长地久,莎翁不朽!