第四期任重书院学术训练营讲座预告 Strong & Weak Interpretations in Translating
第四期任重书院学术训练营讲座预告 Strong & Weak Interpretations in Translating
发布人: 任重书院   发布时间:2017-05-25                                         浏览次数:


讲座信息

【时间】

2017526日(Friday 15:30-17:30

【地点】

光华楼西主楼1101会议室

  

【主讲人】

Lucas Klein

University of Hong Kong

宋子江

香港嶺南大學人文學科研究中心

  


【对谈嘉宾

Eleanor Goodman (顾爱玲)

胡桑(同济大学)

茱萸(苏州大学)

  

【主持人】

王柏华

  

【语言】

中英双语

嘉宾介绍



    Lucas Klein(柯夏智),本科毕业于美国明德大学(Middlebury College)中文系,2010年获耶鲁大学东亚语言及文学系博士学位,现为香港大学中文学院助理教授。柯夏智博士2008年参与合编了埃玆拉•庞德和厄内斯特•弗诺罗塞的著作 The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition 并由Fordham University Press出版;2011年与美国诗人 Clayton Eshleman 合译出版北岛诗歌选集,并连续两年担任香港国际诗歌之夜活动的英文翻译编辑工作;2012年其翻译并由美国新方向(New Directions)出版社出版的西川诗选《蚊子志》(Notes on the Mosquito)被美国最佳翻译书籍大奖题名,并获得了Lucien Stryk亚洲文艺翻译大奖。柯夏智博士目前正在从事晚唐诗人李商隐以及当代诗人芒克的翻译工作。


西川诗选《蚊子志》

《十月的献诗:芒克诗歌集》


   宋子江,现职香港岭南大学人文学科研究中心研究统筹主任,《现代中文文学学报》助理编辑。著有诗集三本,译诗多本。20102011年两度在澳洲本德农担任驻留作家。2013年获意大利诺西德国际诗歌奖。他利用空闲时间参加诗歌推广和出版活动,目前为香港国际诗歌之夜执行总监,香港《声韵诗刊》主编,澳门故事协会副总编辑。



讲座内容提要

Topic 1by Lucas Klein

Strong & Weak Interpretations in Translating Xi Chuan, Ouyang Jianghe, and Li Shangyin

  

    Are classical Chinese and modern Chinese one language, or two? Is translating classical Chinese poetry the same as or different from translating modern Chinese poetry? I have earlier argued that modern Chinese poetry is in some ways a translation of premodern Chinese poetics through the filter of international poetics—but if this is the case, then should translation of classical and modern poetry into English be more similar than they are? Looking at Lydia Liu’s 刘禾 notion of the “supersign” alongside my experiences translating contemporary poets Xi Chuan 西川 (b. 1963) and Ouyang Jianghe 欧阳江河 (b. 1956) and Tang dynasty poet Li Shangyin 李商隱(c. 813–858), I will discuss what I call “weak interpretations” and “strong interpretations” and how they play out in the translational alignment of classical and modern Chinese poetry with poetry in English today.


Topic 2: by 宋子江

译少活多——诗歌翻译与当代澳洲文化

  

    澳洲是一个诗歌大国,当代澳洲诗歌丰富多姿。它对澳洲日常生活进行全景式描述。澳洲文化的生活知识,难以从参考书中查阅,甚至无法从互联网上习取,往往却成为译者在把澳洲经验翻译成中文诗行时必须面对的障碍。本次讲座选取数首译作,探讨翻译澳洲诗歌、澳洲文化经验的困难,将翻译看作一种诗人与译者之间的协作关系,强调这种关系对翻译当代澳洲诗歌的好处。