奇境译坊·复旦文学翻译工作坊
(一)宗旨和目标
在复旦大学培养高端文学翻译人才,打造师生深入互动的平台,带动拔尖人才进入翻译实践和研究领域。提高同学们的外语水平,扩展国际视野,磨练文字功底,培养文学感受力,经由翻译深入中外文学的艺术殿堂。同时,扩大社会影响力,让“奇境译坊”成为人文复旦的一个小小窗口。
(二)日常活动内容:
举办文学翻译座谈会,邀请国内外知名文学翻译家主讲,以细读文本为中心,探讨翻译实践和理论问题。以下2015年9月-2016年5月座谈会:
(1)狄金森诗歌翻译座谈会(主讲人:王柏华)
(2)飞花与兵马俑:中国诗歌翻译的前世今生(主讲人:Eleanor Goodman)
(3)以目光与心电漫游译诗奇境(主讲人:陈黎)
(4)雨和雪的周旋与舞蹈:如何翻译瑞典诗歌(主讲人:李笠)
(5)相遇与重现:美国现当代诗歌及汉译(主讲人:厄土、胡桑、陈毅栋)
(6)我的翻译艺术:翻译没有艺术——黄灿然翻译座谈会(主讲人:黄灿然)
(7)面具与声音:塞尔努达诗歌翻译座谈会(主讲人:汪天艾)
(8)日本当代诗歌及翻译:以谷川俊太郎为中心(主讲人:田原)
(9)诗侣莎魂:我的父母亲朱生豪、宋清如(主讲人:朱尚刚)
(10)贝克特诗歌——语言与诗意的距离(主讲人:海岸、陈杰)
(11)译诗——从“一个”到“另一个”(主讲人:树才)
(12)上海翻译家协会和民生现代美术馆讲座“经典与翻译”系列之首场座谈“诗歌经典——经得起翻译的折腾吗”(主讲人:陈黎,郑体武,树才,海岸,包慧怡;主持人:王柏华)
2. 坚持每周或隔周开班,采用小范围分工合作和开放性集体研讨的方式,在指导老师和学术顾问的指导下,引领学生从事文学翻译实践和翻译研究。
3. 为同学们提供各种参与文学翻译出版项目的机会,鼓励和支持个人和集体合作翻译,经老师和专家审定,推送发表。例如参与《飞地》期刊的“视野”栏目的诗歌翻译、《世界儿童诗歌金库》的翻译项目、“与北极光译丛”和“世界诗歌批评本”的翻译工作。
(三)目前成果介绍:
1.《飞地》第11辑“视野”栏目发表两组译坊同学的译作(梅圣莹、齐悦、唐琳、刘智毅)
2.《飞地》第13辑“视野”栏目发表两组译坊同学的译作(王玮旭、齐悦、蔡思骅、胡泊)
3.《东方翻译》2015第12期发表译坊同学的翻译研讨小论文(殷若成、任继泽)
4.《世界儿童诗歌金库》的翻译项目稳步进行,已签约,华东师范大学出版社,预计2016年12月出版。
5. 《故事与诗——给极端聪明的孩子》(ed. by Harold Bloom),人民文学出版社,待签约,预计2017年出版。
(四)未来工作重点:
1. 举办各种形式的翻译座谈会、研讨会,扩展学术视野,激发翻译热情;
2. 大力推进分工合作的翻译实践模式,进一步鼓励学生参与各种形式的翻译实践和研讨;
3. 设立小型“文学翻译奖”;
4. 举办暑期翻译班(学术夏令营);
5. 2016起秋季学期起创办《奇境译坊通讯》,每学期拟出版1-2期;
6. 2017年内编辑出版著作:《“奇境译坊”译事》(暂定名),汇编译坊的座谈纪要、访谈、翻译作品和研究论文;
7. 进一步与有影响的专业期刊和翻译栏目建立合作伙伴关系,为同学们开拓各种形式的发表空间;
8. 大力建设自媒体微信平台,让“奇境译坊”成为人文复旦的一个小小窗口。
(二)组织机构
资助项目和共建单位:
复旦“望道”拔尖人才项目;文学翻译研究中心;任重书院
负责人:王柏华
简介:北京大学中文系博士、复旦大学中文系比较文学与世界文学副教授、文学翻译研究中心副主任。曾先后访学或任教于哈佛大学、纽约州立大学、德保罗大学。主要教学和研究领域:世界文学、翻译研究、中美文学关系,近年来主攻美国女诗人Emily Dickinson在中国、中国古典诗歌的跨文化经典建构。发表译著:美国后现代小说家Donald Barthelme中短篇小说选、英国小说家Thomas Hardy长篇小说《心爱的》、Stephen Owen《中国文论:英译与评论》(Readings in Chinese Literary Thought)、《我的战争都埋在书里——艾米莉•狄金森传》、《多元文化时代的比较文学》。学术专著《狄金森诗歌精读》(即出,华东师范大学出版社)。参与撰写《比较文学导论》、《世纪之交的北京文学》、《当代北京文学史》等教材和著作;发表中英文论文多篇,如“中国诗学中的身体隐喻”、“古典诗歌如何走向世界”、“汉学家之死”、“Emily Dickinson’s Reception in China”等。目前与狄金森国际学会(EDIS)合作主持“狄金森国际合作翻译项目”(Collaborative ED Translation Project,四川文艺出版社,2016年)。主编《世界儿童诗歌金库》(华东师范大学出版社,预计2016年11月出版)。主编“北极光世界诗歌丛书”(北方文艺出版社,2016-2018)。主编“世界诗歌批评本”(华东师范大学出版社,2017-2018)
学术顾问团(按照姓氏拼音排序):
包慧怡:复旦大学英语系
陈 黎:台湾诗人译者
戴从容:复旦大学中文系
董伯韬:古典文学博士,自由学者和出版人
海 岸:复旦大学外语学院
黄福海:诗人译者
黄灿然:诗人译者
姜林静:复旦大学德语系
金 雯:复旦大学英语系
李 笠:瑞典诗人译者
罗良功:华中师范大学英语系
树才:诗人译者,社会科学院
王家新:中国人民大学中文系
肖 水:诗人,复旦诗社前社长
徐 萧:澎湃新闻记者,复旦诗社前社长
杨乃乔:复旦大学中文系
袁 莉:复旦大学法语系
张定浩:《上海文化》副主编
张 尔:《飞地》主编
张岩冰:复旦大学中文系
茱 萸:诗人译者,苏州大学
学生组织机构:
社长:秦三澍
副社长:任继泽、刘莉
|翻译项目部:刘莉(部长),谢微、王静怡
|学术活动部:任继泽(部长),王越凡
|媒体事业部:金瑶、黄灏扬